[日志]您怎么搜索自己不明白的词?(EX:FORMATION REACTIONNELLE)
HIRONDELLE
发布于2012/08/07 09:59 |
阅读(2028) |
查看评论(0)
翻译过程中看到这个词“formation reactionnelle”,根据上下文我大概知道,这个词应该是一个精神分析或者说心理分析中的专用术语,指的是:在环境的要求下,改变自己的态度和行为,这种态度和行为会和自己真正的意愿完全相悖。比如说,彼得有了个小妹妹,按常理,彼得会很痛恨并折磨小妹妹,因为他抢走了一部分爸爸妈妈本来应该全部给自己的爱。
不过,思前想后,把这两个单词拆开在合拢,翻译出来的词都很别扭:reaction指的是反应,formation指的是“构成,形成,发育”等等,我自创一个词:“反应构成”。怎么看都觉得难以理解。
于是,求助微博上的前辈和同学以及校友。不到五分钟,这个问题解决了。
是一个师弟提供的线索。这位师弟一向知识面广,什么都知道一点,关键是,他有着自己一套灵敏的查询方式。
一般对于不明白的单词,可以查法汉字典,不管是纸质还是在线的字典都可行。但如果是词组或者是句子,法汉字典就不起作用。这种情况下,我会用google.fr直接输入法文,然后再看看那篇文章,或者那个外国字典收入这个解释,有时会搜到一个论坛,大家也在讨论我有疑问的这个词组和句子,然后就会明朗了。
对于英文,我也这么干。
但一旦要把一个地域性较强、专业性较强的法文词组译成中文,这就需要准确严谨,不能根据自己理解的意思来确定它最终的译文。
第一,我会通过微薄找国外的朋友询问;
第二,我会通过微薄@我认为可能知道答案的、知识面较广的师兄师姐或朋友;
第三,我感觉,以后还应该先把法文译成英文,再从英文的网页搜索,这样得到中文解释的几率会更大些。
比如,这个词,中文网络更多的是英文版:reaction formation。如果能先找到法文formation reactionnelle的对应英文,然后在百度输入这个词,那中文的准确释义就一目了然。
不过,找到法文的对应英文,我不怎么在行。
很想问问其他朋友,您遇到我类似的情况时,您是怎么解决呢?